télécharger 3.21 Mb.
|
Université de Wuhan Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Thèse de Doctorat Présentée et soutenue par Jing FAN Mai 2016 Sous la direction de Monsieur le Professeur Hongmiao WU 郑重声明 本人所呈交的学位论文,是在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已发表或撰写的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者(签名): 年 月 日 武汉大学学位论文使用授权协议书 本学位论文作者愿意遵守武汉大学关于保存、使用学位论文的管理办法及规定,即:学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供文献检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在以教学与科研服务为目的前提下,学校可以在校园网内公布部分或全部内容。 一、在本论文提交当年,同意在校园网内以及中国高等教育文献保障系统(CALIS)、高校学位论文系统提供查询及前十六页浏览服务。 二、在本论文提交□当年/□一年/□两年/□三年以后,同意在校园网内允许读者在线浏览并下载全文,学校可以为存在馆际合作关系的兄弟高校用户提供文献传递服务和交换服务。(保密论文解密后遵守此规定) 论文作者(签名): 学 号: 学 院: 日期: 年 月 日 论文创新点 一、首次全面而系统地实践了类型学视角下的语言对比研究。 鉴于语言类型学研究的复杂性和长期性,以往的语言类型学对比研究多针对语言表征的某个方面进行实验研究,如口语或者书面语。相比之下,本研究重新对类型学视角下的语言对比研究进行了理论探索,建立了扎实的理论基础,制定了科学的研究方法,收集了多方面的语料文本进行多维度对比分析,不仅包括口语语料,还涵盖书面语文本,更将语言对比研究拓展至类型学视角下的二语习得研究,深入而全面地呈现了两门语言的类型学特征。 二、首次运用类型学研究范式进行汉法多维度对比研究。 以往基于类型学视角进行的语言对比研究多集中在西方语言中,国内相关研究起步较晚,近几年虽有发展但也多集中英汉对比,罕有此领域的法汉对比研究成果。目前国内的汉法对比研究多针对某个范畴进行分析,如语音、词汇、句法等,且多是质性研究。本研究从认知语言学理论出发,首次采用类型学研究范式对汉法运动事件表达进行量化和质性的多维度对比研究,在汉法口语表达和书面语表达对比研究上都是新的突破。 三、首次将类型学视角引入中国学生法语习得研究。 以往的二语习得研究多集中针对西方语言,由于国内英语教育的特殊性,国内的二语习得研究多集中在英语习得,对于中国学生的法语习得情况研究屈指可数,更缺少利用类型学理论对此进行的实验研究。本研究首次将类型学研究范式引入中国学生法语运动事件表达习得研究中,对不同水平的法语专业大学生进行运动事件表达的语言诱发性实验,对实验数据进行质性和量化的对比研究,考查分属不同语言类型的母语和目标语对其法语运动事件表达习得的影响。这不仅是针对中国学生法语习得研究的积极尝试,更拓展了二语习得研究的对象和内容。 综上所述,类型学视角下的汉法对比研究内容丰富而又值得积极探索,国内相关研究还正处于起步阶段,研究维度的拓宽和研究内容的深入仍有待更多学者共同努力。本论文只是这方面的一个有益尝试与初步成果,希望可以起到抛砖引玉的作用。 SOMMAIRE 中文摘要 I RÉSUMÉ II INTRODUCTION 1 1. Le choix du sujet 1 2. L’état actuel des recherches 2 3. L’objectifs de l’étude et l’hypothèse 6 4. Le choix méthodologiques 8 5. La structure de cette thèse 10 PREMIÈRE PARTIE 12 Le cheminement vers le choix de l’approche théorique 12 Introduction 13 1. La cognition et la langue 14 1.1 La cognition et les autres termes corrélatifs 15 1.2 La langue et les autres signes 18 2. Le tournant cognitif de la linguistique 56 2.1 L’objet de la linguistique 56 2.2 Le contexte historique de ce tournant cognitive 57 2.3 La comparaison entre la linguistique cognitive et les autres grands courants 74 3.La cognition et l’espace 94 3.1Le schéma d’image 95 3.2L’hypothèse de la spatialisation de forme 100 3.3L’espace et son expression linguistique 101 4.La typologie de l’expression du déplacement de Talmy 107 4.1Les éléments sémantiques dans un événement spatial 107 4.2Les différents types de lexicalisation 108 4.3Langues à cadre verbal et Langues à satellites 113 4.4Les différentes opinions sur la typologie de Talmy 115 5.La conception typologique de l’expression du déplacement de Slobin 122 5.1Une nouvelle stratégie typologique de Slobin 123 5.2L’hypothèse « thinking for speaking » 124 6.L’encodage de l’événement du déplacement en chinois et en français 128 6.1L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en chinois 128 6.2L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en français 147 Conclusion 159 DEUXIÈME PARTIE 161 L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’oral en chinois et en français 161 Introduction 162 1.La méthode « Frog, where are you ? » 162 2.Exemples et procédures 163 3.Résultats 172 3.1 L’emploi des verbes du déplacement 173 3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions 178 3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf 179 3.4 La description du cadre physique 182 4.Synthèse des résultats 184 4.1 L’emploi des verbes du déplacement 184 4.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles 185 4.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf 187 4.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène 187 Conclusion 188 TROISIÈME PARTIE 191 L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’écrit en chinois et en français 191 Introduction 192 1.Exemples et procédures 194 2.Résultats 208 2.1 L’emploi des verbes du déplacement 208 2.2 La description des éléments du FOND 213 2.3 Les expressions alternatives de manière 216 2.4 Les traductions 218 3. Synthèse des résultats 221 3.1 L’emploi des verbes du déplacement 221 3.2 La description des éléments du FOND 222 3.3 Les expressions alternatives de manière 223 3.4 Les traductions 223 Conclusion 225 QUATRIÈME PARTIE 227 L’étude typologique de l’acquisition de l’expression de l’événement du déplacement en français chez les étudiants chinois 227 Introduction 228 1.Exemples et procédures 230 2.Résultats 232 2.1 L’emploi des verbes du déplacement 232 2.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles 237 2.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf 238 2.4 La description du cadre physique 240 3.Synthèse des résultats 241 3.1 L’emploi des verbes du déplacement 241 3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles 243 3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf 244 3.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène 245 Conclusion 245 CONCLUSION 247 BIBLIOGRAPHIE 252 攻博期间发表的科研成果目录 256 Annexe I. L’ensemble des images dans la méthode « Frog, where are you ? » 258 Annexe II. Transcription des narrations des natifs chinois 266 Annexe III. Transcription des narrations des natifs français 286 Annexe IV. Épisodes dans les romans chinois 311 Annexe V. Épisodes dans les romans français 330 Annexe VI. Transcription des narrations des étudiants chinois de français en licence 344 Annexe VII. Transcription des narrations des étudiants chinois de français en master 387 REMERCIEMENTS 422 ![]() |