Examples








télécharger 292.18 Kb.
titreExamples
page5/9
date de publication06.01.2017
taille292.18 Kb.
typeExam
b.21-bal.com > histoire > Exam
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Dr. M. Jones (Translating HE IS/ SHE IS/ IT IS THEY ARE)

C”EST plural CE SONT used for IDENTIFICATION


Precedes the name of a person or a pronoun (disjunctive, demonstrative or possessive) or a noun modified by a definite or indefinite article, an adjective, a demonstrative or a possessive adjective.

Ex. C”EST Paul Durand. C’est Nicole

C’EST lui/ elle/ moi/ nous/ /vous CE SONT eux/ elles

C’EST un étudiant. C’EST une fille charmante

C’EST le fils de M. Dupont. C’EST son fils. C’EST le sien.

C’EST cette personne qui m’a parlé. C’EST celle-là.

IL/ELLE EST, ILS/ELLES SONT used for DESCRIPTION


Precedes an adjective describing a person or a thing WITHOUT an article, demonstrative or possessive adjective

Or a noun functioning as an adjective, such as nouns describing an occupation, nationality, a political or religious affiliation

Ex. IL EST travailleur. ELLE EST généreuse.

ILS SONT français.

ELLE EST architecte. ILS SONT avocats.

IL EST américain. ELLE ESTcanadienne.

ILS SONT conservateurs. ELLES SONT libérales.

IL EST catholique. ELLE EST protestante.
COMPARE: IDENTIFICATION AND DESCRIPTION

Qui est-ce? C’EST un américain IL EST américain

C”EST une étudiante ELLE EST étudiante

C’EST un pharmacien IL EST pharmacien

Que sont-ils? CE SONT des démocrates ILS SONT démocrates

Comment est-ta voiture? C’EST une petite voiture ELLE EST petite
Special uses: IL EST/ C’EST + impersonal expressions describing situations, ideas with general adjectives

When you introduce a new idea use IL EST. When referring to an idea already introduced, use C’EST
COMPARE IL EST vrai/faux/évident/sûr QUE + subordinate clause AND C’EST vrai/faux/évident/sûr

IL EST facile/difficile/ etc. DE + infinitive clause C’EST facile/difficile/bon/mauvais/bien

Ex. IL EST évident QUE tu as raison Que tu aies raison, C’EST évident

IL n’EST pas évident DE pouvoir trouver du travail Trouver du travail, CE n’EST pas évident

FRE 3880 POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS 18

Dr M. Jones

Possessive Adjectives Possessive Pronouns

Pronoun English Masculine Sg Feminine Sg Masc. Fem.Plural English Masculine Sg Feminine Sg MasculinePlural Feminine Plural

JE my MON MA MES mine LE MIEN LA MIENNE LES MIENS LES MIENNES

TU your TON TA TES yours LE TIEN LA TIENNE LES TIENS LES TIENNES

IL/ELLE his/her/its SON SA SES his/hers/its LE SIEN LA SIENNE LES SIENS LES SIENNES

NOUS our NOTRE NOTRE NOS ours LE NÔTRE LA NÔTRE LES NÔTRES LES NÔTRES

VOUS your VOTRE VOTRE VOS yours LE VÔTRE LA VÔTRE LES VÔTRES LES VÔTRES

ILS/ELLES their LEUR LEUR LEURS theirs LE LEUR LA LEUR LES LEURS LES LEURS

The Possessive Adjective: like any other adjective in French it agrees in gender and number with the noun it refers to

Ex. Le père: mon/ton/son/notre/votre/leur père la mère: ma/ta/sa/notre/votre/leur mère les parents: mes/tes/ses/nos/vos/leurs parents

Special Rule with feminine nouns starting in a vowel or mute H, or feminine nouns starting with a consonant but preceded by an adjective starting in a vowel (article L’): these will take the masculine possessive adjective exceptionally for reasons of phonetic euphony (to avoid having 2 vowels consecutively: i.e. Ma amie) Ex. L’amie: mon/ton/son amie l’arrière grand mère: mon/ton/son arrière grand mère l’héroïne: mon/ton/son héroïne

Translation of HIS/HER: There is a special difficulty between English and French with the third person singular possessive adjective: Exceptionally in English the third person singular adjective reflects the gender of the possessor: ex. his mother her mother. This is not the case with other persons ex. my mother your mother, their mother. In French the agreement in gender and number is made with the noun the adjective qualifies, the possessed, according to the rules of agreement of adjectives, but not with the possessor.

Ex. His father/ her father: son père his mother/ her mother: sa mère his parents/her parents: ses parents

If, for reasons of comprehension, it is necessary to know who the possessor is, then use the emphatic pronoun: His father, not hers: son père à elle, pas son père à lui.

Possessive adjective corresponding to indefinite pronouns ON/ CHACUN(E)/ QUICONQUE (whoever)/ TOUT LE MONDE: SON/SA/SES

Ex. On parle toujours mieux sa langue maternelle Chacun à son goût Tout le monde a ses problèmes

For collective possessors use a singular possessive when there is only one collective thing possessed:

Ex. Les étudiants doivent apprendre leur leçon (same lesson) Compare with: Les étudiants doivent apprendre leurs leçons (different lessons)

Problems in English>French translation: In French possessive adjectives are avoided before parts of the body especially if a reflexive verb is used (the reflexive verb already indicates possession). Use a definite article instead: Ex I washed my hands Je me suis lavé les mains My head hurts; J’ai mal à la tête

Exception to this rule: when the body part is subject of the verb or when the noun is modified by a descriptive adjective

Ex My feet hurt: Mes pieds me font mal Je lave mes mains sales

Also avoid the possessive adjective in the description of clothing. Substitute the definite article:

Ex. I like to put my hands in my pockets; j’aime me mettre les mains dans les poches

Stylistics: In a series, the possessive adjective must be repeated before each noun, since (unlike English) grammatical noun gender changes::

Ex. I must send a card to my uncle, aunt and cousins Je dois envoyer une carte à mon oncle, ma tante et mes cousins

Phonetics: note the difference of sound in NOTRE/ VOTRE (open O as in English NOT), and NÔTRE/VÔTRE and NOS/VOS (closed O as in English ALL)

Different ways of expressing possession: 1. être à + emphatic pronoun Ce livre est à moi

2. possessive adjectives and pronouns C’est mon livre. C’est le mien

3. demonstrative pronoun + DE + name of possessor C’est celui de Jean

Some idiomatic expressions involving the use of the possessive pronoun: (the pronoun will change to match the subject of the verb)

Faire des siennes (to act up, to misbehave) Ex. Tu as encore fait des tiennes!

Y mettre du sien (to make an effort to cooperate) Je dois y mettre du mien

Etre des nôtres/vôtres/leurs (to join a group/party) Serez-vous des nôtres samedi?

FRE 3880 FRENCH PREPOSITIONS LINKED TO A NOUN 19

Dr. M. Jones AND THEIR ENGLISH COUNTERPARTS



Simple Prepositions
à (to/in) de (of)

par (by) pour (for)

sur (on) sous (under)

dans (in) en (into) chez (at the place/house of/in)

avec (with) contre (against) sans (without)

devant (in front of) derrière (behind)

avant (before) après (after) dès (from/as early as)

entre (between) parmi (among)

suivant (according to) selon (according to) d’après (according to)

malgré (in spite of) outre (in addition to) sauf/excepté/hormis (except)

pendant/durant (during)

depuis (concepts of space) = from

(concepts of time) = since

attendu/vu (given / in view of)

vers (direction) = toward) envers (figurative intention)= towards)
Compound Prepositions
au dessus de(above/over) au dessous de(under) hors de (outside)

à l’intérieur de (inside) à l’extérieur de (outside)

à côté de (next to/beside) le long de (along) en face de (across from)

au milieu de (in the middle of) autour de (around) au delà de (beyond)

près de (close to) loin de (far from) jusqu’à (concepts of space) = up to

à l’insu de (unknown to) en dépit de (in spite of) (concepts of time) = until

au lieu de (instead of) à cause de (because of)

au sujet de (about) quant à (as for) à l’égard de (figurative: towards)

FRE 3880 FRENCH PREPOSITIONS AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS 20
À: = TO when used with indirect object persons ex. Je parle à mon copain

= TO to show destination when referring to cities or places . Je vais à Paris;. Je vais au marché

= IN/AT to show location Je suis à Paris. Je suis au marché. Je suis à la bibliothèque

= compound noun when indicating function une brosse à dents (toothbrush), une tasse à café (coffee cup)

or flavor une quiche au fromage, une tarte aux fraises, une glace à la vanille

= WITH for description l’homme à la barbe blanche. La fille aux yeux bleus

= BY when indicating means of transportation whereby you don’t need to get into a vehicle à pied, à cheval, à bicyclette

used in the construction of certain verbs, such as téléphoner à, tenir à, faire attention à, jouer à etc.

used in idiomatic expressions à temps, à l’heure, à la main, à voix haute etc.
DE = possessive case (‘S) when indicating possession la voiture de mon frère (my brother’s car)

= BY when indicating authorship un roman de Flaubert, un tableau de Monet, une chanson de Jacques Brel

=FROM to indicate origin; used with verbs such as partir, venir, arriver, sortir, s’éloigner Je viens de Lyon

= compound noun when indicating component/content une robe de coton, une tasse de thé

or function une femme de chambre, un couteau de cuisine, un bateau de croisière

= WITH when expressing cause, or reason rougir de honte, rager d’impatience

= IN when expressing manner parler d’un air furieux; agir de façon impulsive

Idiomatic expressions: with QUELQU’UN/ PERSONNE/ QUELQUECHOSE/ RIEN + DE + adjective

Ex. Quelqu’un de sérieux, personne d’intéressant, quelquechose d’important, rien de spécial
DANS = IN/ INSIDE to express an inside location Le chien est dans sa niche. Les élèves sont dans la salle

= IN/THROUGHOUT when expressing moving within a place J’ai voyagé dans toute la France

= IN (AFTER) with concepts of time (compare with EN meaning IN=WITHIN) Nous arriverons dans une heure

= OUT OF/ FROM to indicate source Buvez dans ce verre
EN = IN/TO when referring to destination and location with countries of feminine gender Je vais aller en Grèce. Je suis en Grèce

= BY when indicating means of transportation whereby you get into a vehicle: Voyager en voiture, en train, en avion, en bateau, en autocar

= compound noun when indicating the composition of an object un chemisier en soie, un sac en cuir, un collier en or

(Note: whereas DE enphasizes the type of object, EN emphasizes the component: un chemisier de soie, un sac de cuir)

= IN (WITHIN) with concepts of time Il faut faire ce test en une heure

Compare difference DANS/ EN: Je ferai ce devoir dans une heure – I will do that assignment in an hour (=an hour from now) and Je le ferai en une heure –I’ll do it in an hour (=within an hour)

= IN with dates, months and certain seasons Je suis né en mai. Elle a commencé à travailler en 1998. En hiver il neige
CHEZ Literal meaning = AT THE PLACE OF + name of a person (whether a house, store, firm, office, plant etc 20 bis

Ex. Chez Jean, chez moi, chez le boulanger, chez le dentiste, chez Renault

Figurative meaning = IN THE WORKS OF when referring to the sum an author’s work

= AMONG/ WITH/ IN THE CASE OF + name of a person or group

Ex. Chez Proust, la mémoire affective est importante.

Chez vous, chez les Français, chez les moins de vingt ans, le problème est différent.

Chez un animal poursuivi, le rythme cardiaque s’accélère.

PAR = BY to indicate agent of a passive verb La souris a été mangée par le chat

= THROUGH to indicate crossing Je suis passé par Paris. Nous sommes passés par cette route.

= ON to indicate source of information J’ai appris la nouvelle par la radio, par la télé, par le journal.

= OUT OF to indicate reason, motive Nous l’avons fait par gentillesse, non par égoïsme

Used with certain verbs such as commencer par, finir par, être intéressé par + a noun:

Ex. Es-tu interressé par mon offre? Nous allons commencer par un apéritif et finir par un dessert.
POUR = TO/ IN ORDER TO + infinitive verb to indicate purpose Il faut travailler pour réussir

= FOR/ IN EXCHANGE FOR Que me donneriez-vous pour ce tableau?.

NOTE: In a series, prepositions A, DE, EN must be repeated in French, contrary to English usage:

J’ai écrit à mon grand père et à mes cousins. I wrote to my grandfather and (my) cousins

Parles-tu de ton ami Paul ou de ton ami André? Are you speaking of your friend Paul or your friend Andrew ?

Préfères-tu les pulls en laine, en coton ou en cachemire? Do you prefer wool, cotton or cashmere sweaters?
Other prépositions such as AVEC, PAR and POUR need only be repeated for emphasis:

Tu veux ton café avec du sucre et (avec) du lait?

Tu iras en Italie par le train ou (par) la voiture?

Tu l’as fait pour moi ou (pour) toi?
FRE 3880 FRENCH NUMBERS, DATES AND TELLING THE TIME 21
Oddities in French Cardinal Numbers:

There are certain oddities in the composition of some numbers: 70 is soixante-dix, 80 is quatre-vingts, 90 is quatre-vingt-dix.

The conjunction “et” is found in 21, 31, 41, 51, 61, 71 but not in 81, 91 or 101, 201 etc. there is no hyphen before or after “et” in vingt et un but a hyphen with the following numbers (vingt-deux, trente-trois etc.). There are no hyphen for numbers after cent or mille.

Spelling problems: a final –S is found in quatre-vingts, deux cents, trois cents etc. but there is no –S when another number follows: quatre-vingt-deux, deux cent dix, quatre cent soixante-quatre etc.

Mille has no plural form. 2000: deux mille. In dates, mille is written mil when it is followed by other numbers ex. 2007: l’année deux mil sept.But: En l’an mille de notre ère. However for B.C.dates it is mille ex. En l’an mille deux cents avant Jésus Christ. Million and milliard (billion) have a plural form.

Pronunciation: final consonants are pronounced in cinq, six, sept, huit, neuf et dix. Also with vingt but only in vingt-deux through vingt-neuf, not in vingt alone. Spelling : there is no elision with a definite article before huit or onze: le huit, le onze. There is no liaison in cent un, cent huit or cent onze.

Approximate Numbers: only for certain numbers and for most there is no exact equivalent in English. These numbers are feminine and you add the suffix -aine to the cardinal number. Ex. une huitaine (about eight) , une dizaine (about ten), une douzaine (a dozen), une quinzaine, une vingtaine (a score), une trentaine, une quarantaine, une cinquantaine, une soixantaine, une centaine . Exception : un millier (about a thousand). They are considered expressions of quantity and as such take the partitive article de before a noun and pronoun en to replace the noun they stand for before a verb: Une vingtaine d’étudiants étaient venus en classe. Il y en avait une vingtaine.

Fractions: the first number is a cardinal number, and the second an ordinal one. Ex. 1/5: un cinquième. When the first number is greater than 1 the second number will be plural: ex. 3/8: trois huitièmes. Certain common fractions have special names: ½ un demi, 1/3 un tiers, 2/3 deux tiers, ¼ un quart, ¾ trois quarts. Agreement of the word demi : when it precedes the noun it is paired with there is no agreement; when it follows, it takes the gender of that noun (but not the plural form): ex. Je suis arrivé il y a une demi-heure. Il est deux heures et demie

Math operations: additions: 2 + 2 = 4 deux et deux font quatre; substractions 5 – 3 = 2 cinq moins trois font deux ;

multiplications 3 X 3 = 9 trois fois trois font neuf ; divisions 20 : 5 = 4 vingt divisé par cinq fait 4

Expressing thousands or decimals : the French and English systems are at odds , you put a comma (virgule) in French instead of a period before decimals, but a period instead of a comma to indicate thousands Ex. 10.000,00 (French) 10,000.00 (English)

Ordinal Numbers: Most are formed by adding the article le/la/ les and adding the suffix –ième(s) to the cardinal number, and when it ends in a mute –e drop that –e. Ex. [le/la] quatrième, les dixièmes. Special ordinal numbers: premier/ première, or second/ seconde rather than deuxième (when the number is limited to a series of 2 units). Spelling changes: cinquième and neuvième

Ordinal/cardinal numbers and kings or days of the month: the first king or queen of the name or the first day of the month takes an ordinal number, the following ones a cardinal number. Ex. François Ier (premier), but Henri II (deux), Louis XVI (seize). Le 1er avril (premier), le 14 (quatorze) juillet

Dates: Quel jour sommes-nous aujourd’hui (or) Quelle est la date aujourd’hui? translates What is today’s date? And the answer is Aujourd’hui nous sommes le… or Aujourd’hui, c’est le…The order in which you give dates is different in French from English usage: the day is given first preceded by the masculine definite article, then the month and finally the year. Further, there is no comma between the month and the year as in English and months are in lower case : August 2nd, 2006 (8/2/06) translates as le 2 août 2006 (2/8/06).

There are three ways of giving the date when you add the day of the week: lundi 15 janvier 2007, or le lundi 15 janvier 2007, or lundi, le 15 janvier 2007.

An oddity: the French like to refer to a week’s time as huit jours and to a fortnight’s time as quinze jours. Days of the week are all masculine and take a lower case.
21 Bis

When you refer to a specific day of the week for one time , there is no definite article. Venez nous voir dimanche! (Come and see us this Sunday!) When you put the definite article before a day of the week, it then refers to that day every week in a recurring pattern: Le dimanche nous allons nous promener (On Sundays we go out for a walk)

Translation: in + year translates as en + year Ex. In 2001: en 2001

on + date translates as le + date On June 3rd we will travel to Paris Le 3 juin nous ferons un voyage à Paris

Telling the time: Officially the 24 hour schedule prevails for entertainment programs in the media and for traveling but familiarly the 12 hour schedule is preferred, to which you may add du matin, de l’après-midi or du soir for more precision

Ex. Le train part à 21 heures 15 (official) Mon train va partir à neuf heures et quart du soir (familiar)

The familiar way of telling the time : Quelle heure est-il ? Il est ….. heure(s) [to the hour you add] cinq, dix, et quart (or un quart) , vingt, vingt-cinq, et demie, moins vingt-cinq, moins vingt, moins le quart, moins dix, moins cinq. Ex. Il est actuellement midi et quart (or) midi un quart

Expressing chronological time versus duration : This option is for words expressing the morning, the evening, the day, or the year. These words change in French according to whether they express chronological time or duration. The words expressing time are masculine, the others, expressing a global unit of time considered in its duration, are feminine, with the addition of the suffix -ée. There are no real translations for the latter in English (even though English has borrowed two of these words from the French with variations in meaning): Le matin vs. la matinée, le soir vs. la soirée, le jour vs. la journée, l’an vs. l’année. An is used with cardinal numbers and année with indefinite expressions of quantity such as chaque, toute, quelques, plusieurs or beaucoup or with the demonstrative adjective cette and with ordinal numbers.

Compare : Demain matin j’irai faire des courses. Pendant la matinée je passerai voir ma sœur

En l’an 2000 beaucoup de choses ont changé. Cette année-là j’ai terminé mes études

FRE 3880 TENSE SEQUENCE IN TIME CLAUSES 22

Dr M. Jones
In a complex sentence involving a main clause and a subordinate clause introduced by a conjunction of time, the two verbs expressing the two actions may be consecutive (one action is anterior to the other one), or simultaneous (both occurring at the same time).

  1. Consecutive actions

The following tense sequence must be adhered to whenever the action in the subordinate clause occurs before action in main clause.

MAIN CLAUSE SUBORDINATE CLAUSE
futur or impératif futur antérieur {FUTURE ACTION

présent passé composé {PAST ACTION

passé composé passé surcomposé {PAST ACTION

imparfait plus que parfait {PAST ACTION

passé simple passé antérieur {PAST ACTION


  • This is always the case with conjunctions après que (after), une fois que (once), maintenant que (now that)

  • This can be the case with conjunctions quand/ lorsque (when), and dès que/aussitôt que (as soon as),). An analysis of the context will determine it.

The futur antérieur, passé composé, passé surcomposé, plus que parfait and passé antérieur are all compound tenses formed with a conjugated auxiliary plus a past participle. The auxiliaries are respectively conjugated in the future, present, passé composé, imparfait and passé simple:

j’aurai chanté, j’ai chanté, j’ai eu chanté, j’avais chanté, j’eus chanté

Attention: When the verb in the subordinate clause expresses a future action, use the futur antérieur in French instead of the present perfect in English:

Ex. Quand nous aurons fini de diner, nous irons nous promener. When we have finished dinner we will go for a walk.


  1. Simultaneous actions

Sometimes with quand/lorsque, dès que/aussitôt que, the action in both clauses can be simultaneous. With conjunctions pendant que, tandis que (while) tant que (as long as), à mesure que (as) the actions are always simultaneous. In that case the tense will be the same in the main clause and in the subordinate clause (present-present, future-future).

In case of a past tense you can have an imparfait in both clauses if both actions express an action in progress Ex Pendant qu’il criait, j’écoutais la télé,

or a passé composé- in both clauses if both actions are considered as single events: Ex Tant qu’il a crié, j’ai regardé la télé.

or a passé composé in the main and an imparfait in the subordinate clause if the action in the subordinate is considered the framework of the action in the main clause. Ex. Pendant que je lisais mon journal, on a sonné.
EXAMPLES

Consecutive actions: Simultaneous actions:

Après que nous aurons diné, nous regarderons la télé. Pendant que nous dinerons, nous en discuterons.

Une fois qu’il a décidé de faire quelquechose, il le fait. Une fois qu’il sait ce qu’il veut, il n’y a plus de problème.

Quand j’ai eu fini de lire le livre, je l’ai retourné à la bibliothèque. Quand la lettre est arrivée, nous l’avons ouverte.

Lorsque le temps avait été mauvais, les routes devenaient impraticables. Lorsqu’il faisait beau, la famille allait se promener.

Dès que minuit eût sonné, les invités s’excusèrent. Aussitôt qu’on s’en aperçut, on corrigea l’erreur.

FRE 3880 CONJUNCTIONS 23
1   2   3   4   5   6   7   8   9

similaire:

Examples iconExamples








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
b.21-bal.com