Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63








télécharger 62.79 Kb.
titreInterprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63
date de publication20.11.2017
taille62.79 Kb.
typeDocumentos
b.21-bal.com > documents > Documentos


Dominique Boucher

17, RUE BOUCHERIE-BASSE

43000 LE PUY EN VELAY

Interpète assermentée//Sworn Interpreter// Beeidigte Dolmetscherin (Riom 63)

« Velay Traductions All »

TEL/FAX: O471042598

TEL. PORT.: 0681562693

SIRET: 420 137 747 000 36 – Code APE : 7830Z

E-MAIL : velay-traduction@wanadoo.fr

Permis de conduire: B

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63

Velay Traductions All ist der Name, unter dem ich seit 1999 meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin anbiete.

Ich bin seit über 20 Jahren als Germanistin tätig

Meine Tätigkeitsbereiche reichen von technischen Dokumentationen über Literatur, Geschichte, Altertumskunde, Nahrungsindustrie, Weinbau, Bioweinbau, Öenologie, Gastronomie,(Bio) Landwirtschaft, Pressetexte und Werbung bis zu medizinischen Doktorarbeiten…(Ich habe für einen Doktor der Chirurgie, Französischer Krankenhaus- Mietglied, gearbeitet. Sehen Sie nur meinen Lebenslauf: Herr Professor Thévenon, Doktor der maxillofazialen Chirurgie). Fast alle klinische stammen aus dem amerikanischen „Clovis Oncology Institute“ oder aus der Schweiz und aus Deutschland,

Außerdem kann ich sehr gut akademische englisch/ französisch übersetzen

Ich kann auch rechtliche Unterlagen übersetzen


Velay Traductions All est le nom, sous lequel j'offre mes services de traduction depuis 1999 en tant que traductrice freelance.

Je germaniste depuis plus de 20 ans.

Mes domaines d'activité s'étendent de la documentation technique aux thèses de médecine, en passant par la littérature, l’histoire, l’archéologie, l’industrie agroalimentaire, la viticulture, la viticulture biologique,l’œnologie, la gastronomie, l’agriculture (biologique), les communications de presse et la publicité… (J’ai travaillé pour un docteur en chirurgie, membre du Conseil de l’Ordre des Médecins français. Regardez mon C.V. : Monsieur le Professeur Thévenon, chirurgie maxillo-faciale) En ce qui concerne les études cliniques, elles proviennent presque toutes de l’institut Américain d’Oncologie Clovis ou de Suisse et d’Allemagne,

En outre, j’effectue des traductions de qualité universitaire de l’ anglais vers le français et inversement.

Je traduis également les documents juridiques.


Velay Traductions All is the name under which I have been offering my services as freelance translator since 1999.

I have been working as a Germanist specialist for over 20 years.

My fields of activity range from technical documentation, through literature, history, archaeology, food processing industry, viticulture, organic vine growing, oenology, gastronomy, (organic) farming, press releases and advertising to doctoral dissertations in medicine… (I have worked for a fully certified Professor in surgery, Member of French National Council of the Order of Physicians. Just have a look at my resume: Mister Thévenon, Professor of Oral- Maxillofacial surgery). Most of clinical studies come from the American „Clovis Oncology Institute“ or from Switzerland and Germany,

Furthermore are my academic English/ French translations very good quality

I can translate legal documents.

I have lived in Topanga two months long ( July / August 1981) , I was french language assistant in Topanga’s Elementary school.

BUREAU FRANCO-ALLEMAND DE TRADUCTION - DEUTSCH-FRANZÖSISCHES ÜBERSETZERBÜRO
Mes compétences m'ont permis d'acquérir des connaissances et des expériences de traductrice professionnelle dans les domaines les plus variés. Mes activités principales touchent à la traduction, l’adaptation, la conception et la révision de documents allemands et français, qu’ils soient commerciaux, techniques, scientifiques, artistiques ou littéraires; sous certaines conditions, j’effectue également des missions d’interprétariat. Mes honoraires sont souples et négociables selon l’importance, la difficulté et l’urgence du travail ou de la mission à effectuer.

je vous propose un service de formation en allemand de qualité pour des étudiants, toute personne désireuse d’apprendre la langue. Vous pouvez vous fier à mes compétences.

Deutsche Fassung :

Meine Kompetenzen haben es mir ermöglicht, Berufserfahrungen und Kenntnisse als Übersetzerin in den verschiedensten Fachbereichen zu sammeln. Hauptsächlich übersetze, bearbeite, verfasse und lektoriere ich französische und deutsche Texte. Unter bestimmten Bedingungen übernehme ich auch Aufträge als Dolmetscherin. Meine Honorare sind flexibel und verhandelbar je nach Umfang, Schwierigkeit und Wichtigkeit des Auftrags.

Ich biete Studenten/ Studentinnen und allen Leuten eine höchste Sprachbildung. Sie können sich auf meine Kompetenzen vertrauen.

Februar 2015 : Übersetzungen für einen Spezialisten der Energiefeld-Instandsetzung in der Schweiz (in Chur) für den Herrn Rico Brunner : 0041 712209063 .

Mars- mai 2016 : traduction d’un ouvrage relatif aux normes sécurité incendie , normes NFPA (anglo-américain vers le Français)

Décembre 2015 : Traduction juridique pour le tribunal d’Instance d’Aurillac du français vers l’Allemand

Novembre/décembre 2015 : Traduction de l’Allemand vers le Français d’un logiciel de gestion des factures d’eau/gaz/ électricité (Suisse) 

Octobre 2015 : Traduction de l’Allemand vers le Français pour Remotecase, Immer ein Arzt im Blick (Suisse)  Traductions médicales et techniques.

Octobre 2015 : Traduction du français vers l’Allemand et l’anglais pour PACOCLEAN à Romagneu (Isère, contacter madame Leclercq) 

Septermbre/ Octobre : Traductions juridiques et médicales pour APEX (anglais et allemand)

Février 2015 : Traduction de l’Allemand vers le Français pour un spécialiste des champs énergétiques en Suisse, Monsieur Rico Brunner 

Octobre/ Novembre : Traduction de l’Allemand vers le Français pour un spécialiste des champs énergétiques en Suisse, Monsieur Rico Brunner 

Mai/septembre : traduction pour un psychologue et traduction d’un roman, .

2013/2014 : Traductions médico judiciaire pour un tribunal à Paris (250 pages) pour TTI International mentionné plus bas, donneur d’ordre, monsieur Quiniou, collaborateur du dirigeant , monsieur CHAUSSARD Keran

2013/2014 : Traduction de deux ouvrages littéraires et traductions médicales pour TTI international mentionné plus bas, donneur d’ordre, monsieur Quiniou, collaborateur du dirigeant , monsieur CHAUSSARD Keran. Une des affaires traduite était relative à une affaire médico-judiciaire validée par un expert à Paris. En outre, j’ai traduit une recherche scientifique concernant la résistance des canalisations de gaz, cette traduction a été remise par monsieur CHAUSSARD au CNRS. Pour plus de précision, veuillez contacter les deux messieurs mentionnés. Quelques travaux pour ALPHATRAD au Plessis Pate.

Juin/ décembre 2012: Traduction d’un roman du français vers l’allemand + traductions pour FIRE WATCH INTERNATIONAL AG, Bahnhofstrasse 10
CH-5000 Aarau. Février/mai 2012 : Traduction d’un mémoire de fin d’études universitaires (physique, philosophie) en anglais et traductions de diplômes en anglais. Et traductions botaniques de l’allemand vers le français. Janvier 2012 :Traduction d’un contrat de licence d’exploitation pour le compte de FIRE WATCH INTERNATIONAL AG, Bahnhofstrasse 10
CH-5000 Aarau (contacter monsieur Joachim Dreibach : 0041 62 832 77 33 // Relecture et corrections de portraits économiques d’entreprise traduits de l’allemand vers le français pour le compte du bureau de communication TEXTGUT (madame Erika Weber : 00 41 31 381 06 22 Octobre/ décembre2011 : Divers travaux dont traductions pour CILVERPUY et PRIMAVERA PRODUCTS et SABAROT WASSNER en anglais et en Allemand.  Août/ septembre 2011 : Traduction du site internet en anglais et en allemand de la ville de port Saint Louis du Rhône

Juin/ juillet 2011 : Traductions médicales concernant des études relatives à la surtension sanguine et étude vétértnaire pour le compte de Barbier-Traductions (01/39/46/74/36) et pour DPM Sécurité (Tel:04/78/27/99/12, veuillez demander monsieur Pierre-Marie Delpuech, traductions médicales et descriptives de compléments alimentaires pour le compte de la dirigeante de la société productrice (Primavera Products), madame Annette Dragun , tel : 0034-971785568

Avril/ mai 2011 : Traduction médicale de l’allemand vers le français concernant l’utilisation des check-listes avant les interventions chirurgicales et traduction de l’allemand vers le français concernant le monde de l’édition littéraire pour madame Sabine Reinhold, WEBMASTER du site TRADUguide, site d’adjudication de contrats de traductions et pour DPM Sécurité (Tel:04/78/27/99/12, veuillez demander monsieur Pierre-Marie Delpuech) .

Mars 2011 : Traduction scientifique de l’allemand vers le français concernant la résistance des réseaux de distribution de gaz en présence d’humidité

Janvier/ Février 2011 : Traductions médicales de l’allemand et l’anglais vers le français concernant l’hospitalisation, les examens et le traitement d’une enfant déficiente intellectuelle. Traduction d e l’anglais vers le français des systèmes de communication embarqués Sol-Train (SNCF) et pour DPM Sécurité (Tel:04/78/27/99/12, veuillez demander monsieur Pierre-Marie Delpuech)

Octobre /décembre 2010 : Traductions d’études cliniques de l’allemand et l’anglais vers le français (hyperyonie…), traduction médico-judiciaire et traduction technique concernant du matériel militaire destiné pour l’armée, la police et les forces spéciales (ALPHATRAD INTERNATIONAL)

Sept. 2010 : Traductions de documents médicaux de patients accidentés en Afrique et d’une patiente opérée à Zürich, de deux dossiers vétérinaires (chirurgie dentaire et traitement de la parodontose) puis de diplômes pour le compte d’ ALPHATRAD INTERNATIONAL au Plessis. Travaux réalisés pour madame Jung (Oméga Traductions à Strasbourg).

Août 2010 : Traduction concernant du matériel de sécurité militaire… de l’anglais vers le français par ALPHATRAD INTERNATIONAL au Plessis. Traductions médicales de l’allemand vers le français pour le même donneur d’ordre (+ études concernant le traitement des affections bucco-dentaires des chiens et des chats)

Juillet 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de résultats de soins (transplantation de moelle osseuse + pharmacogémie, cf sclérose en plaques…) d’un patient pour le compte de la société Alphatrad et pour DPM Sécurité (Tel:04/78/27/99/12, veuillez demander monsieur Pierre-Marie Delpuech)

Traductions de diplômes de l’allemand vers le français.

Avril à juin 2010 : Traduction d’une revue touristique en anglais et en allemand et traductions médicales (études cliniques) pour ALPHATRAD INTERNATIONAL au Plessis.

Janvier à avril 2010 : Traductions de notices pour des produits relatifs à la sécurité (Cf DPM Sécurité, consultable sur le net, les coordonnées de la société sont mentionnées sur leur site internet. Pour tout renseignement, veuillez contacter monsieur Pierre- Marie Delpuech, Tel:04/78/27/99/12.) ;

Différentes traductions médicales « études cliniques » de l’anglais et de l’allemand vers le français concernant des médicaments en cours d’analyse (traitement anti-cancéreux, traitement contre la sclérose en plaques … et rapports médicaux) pour le compte de la société ALPHATRAD INTERNATIONAL au Plessis. Traduction d’une lettre de commande de vins à un producteur et traductions de documents relatifs à des prises de renseignements d’une société américaine sur les sociétés désireuses de travailler pour la dite société.

2009 Traductions médicales pour des médecins des hôpitaux du Puy En Velay et pour SABAROT-WASSNER. Travaux de traductions juridiques du français vers l’allemand pour le cabinet notarial (Etude Allègre), contacter monsieur David Thiriet ou madame Marie-France DESCOURS, Notaire Associé 1 rue Saint Esprit à 43270 ALLEGRE tel : 04.71.00.70.83 fax : 04.71.00.79.23. Traductions medico-commerciales pour les laboratoires de prothèses et de céramiques dentaire BIENFAIT à Francheville Avenue des ifs, 69340 Francheville. Certificat et attestation de pleine satisfaction établi par la direction des établissements Bienfait, j’ai déjà travaillé pour un très gros contrat en 2000 mentionné plus bas)

2008  Traductions juridiques pour des médecins des hôpitaux du Puy En Velay et des ressortissants anglais

Traduction en français au mois de janvier 2008 d’un affidavit rédigé en anglais par la Mauritius Supreme Court, Cour Suprême de l’ île Maurice, affidavit concernant madame MARIE MIRIELLE MAISY MAMAROT

Traductions juridiques de documents en allemand pour monsieur et madame Homa déjà mentionnés pour l’année 2007.

Mars/ Avril: Traductions juridiques et médicales pour des médecins des hôpitaux du Puy En Velay

2007  Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en japonais et suédois, traductions confiées par moi-même à des collègues traducteurs avec accord de u responsable commercial de la société Sabarot-Wassner durant le mois d’avril 2007.

Fév. 2007 : Traductions scientifiques botaniques pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal

Mai 2007 : Traductions en anglais et allemand pour Sabarot-Wassner

Juin 2007 : Traduction pour un couple de retraités américains, monsieur et madame Homa, s’installant à Chomelix (Haute-Loire) pour leur retraite. Traductions de leurs documents juridiques (pièces d’identité, permis de conduire…) Les documents ont été traduits de l’allemand et de l’anglais vers le français (madame Homa étant d’origine allemande, naturalisée américaine par son mariage avec monsieur Homa. Vous pouvez contacter à ce sujet madame ou monsieur Homa au 04/71/01/21/39 ou en leur écrivant à la suivante adresse : La Monthiade 43500 Chomelix.

Oct. 2007 : Traductions et interprétariat industrie du bâtiment et technique de l’automobile durant tout le mois d’octobre 2007 pour le compte de la Chambre des Métiers de la Haute-Loire et du C.F.A. de Bains en Haute-Loire dans le cadre des échanges européens avec la Chambre ders métiers de Leipzig en Allemagne : ma mission a été de coordonner les consignes de travail entre les apprentis allemands et les apprentis français, d’établir le lien entre les formateurs allemands et français. En outre j’ai servi de lien entre les formateurs allemands et les responsables de la Chambre des Métiers de la Haute-Loire ainsi que des responsables du C.F.A. Vous pouvez contacter à ce sujet monsieur Alain Royet ou monsieur Portal, Président de la Chambre des Métiers au Puy En Velay au suivant numéro de téléphone : 04/71/02/34/56.

Vous pouvez contacter à ce sujet monsieur Deblonde au C.F.A. de Bains en Haute-Loire.
Année 2006  Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en allemand et en anglais durant les mois de juin, septembre, octobre, novembre 2006. Traduction en néerlandais des caractéristiques d’un produit typique de la société Sabarot-Wassner : le moulin à champignons et traductions dans la même langue de recettes de cuisine élaborées par Sabarot-Wassner

Fév. 2006 : Traductions en néerlandais et italien pour la même société.

Juin 2006 : Traductions gastronomiques, culinaires et touristiques pour l’Hôtel de la Crèche à La Chomette (43230) .Vous pouvez contacter à ce sujet monsieur Matthieu Perrey au 04/71/76/65/65.

Novembre 2006 : Traductions de contrats de vente d’un terrain et d’une maison en anglais pour madame Marie Christine Terrasson, notaire à Langeac. Vous pouvez contacter à ce sujet maître Terrasson au suivant numéro de téléphone : 04/71/77/03/85.
2006  Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en allemand et en anglais durant les mois de juin, septembre, octobre, novembre 2006. Traduction en néerlandais des caractéristiques d’un produit typique de la société Sabarot-Wassner : le moulin à champignons et traductions dans la même langue de recettes de cuisine élaborées par Sabarot-Wassner
Année 2005  Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en allemand et en anglais durant les mois d’avril, mai, juin, juillet, octobre, novembre et décembre 2005. Traduction de l’intégrale du site internet de la société en anglais : site comportant des livres de recettes de cuisine, des fiches produits et de toutes leurs caractéristiques, l’histoire de la société depuis ses débuts avec un accent mis sur les débouchés touristiques.

Février 2005 : Traductions en néerlandais et italien pour la même société.

Traduction en Français des diplômes de madame l’infirmière anglaise Ana Bitteli
Année 2004  Traductions médicales français/anglais/allemand pour monsieur le Professeur Dominique Thévenon, spécialiste en chirurgie maxillo-faciale, le professeur Thévenon peut être joint aux Hôpitaux du Léman à Thonon Les Bains au suivant numéro de téléphone : 04/50/83/20/00) .Traductions de documents concernant la botanique pour monsieur le botaniste, Robert Portal de l’allemand vers le français et traductions concernant le prospect pour le compte d’ un groupe d’audit international japonais anglophone (Attestation de réussite établi par le commanditaire de la traduction, madame Marie Bossay : 05 58 57 31 07), traductions et interprétariat pour le compte d’un éleveur de chevaux
Juin 2003 Suite traduction pour la société IKONOS-NORLAND France : Traduction de l’anglais vers le français du mode de réparation d’un ostéodensitomètre (appareil de radiographie osseuse)

Mai 2003 Traduction de l’anglais vers le français du mode d’installation d’un ostéodensitomètre (appareil de radiographie osseuse) pour la société IKONOS - NORLAND France.

Avril 2003 Traduction en Allemand d’un acte de décès pour le compte d’un particulier.

Mars 2003 Relecture de textes en Allemand juridique pour Catherine Carillo.

Février 2003 Suite travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal.

Janvier 2003 Suite travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal.

Décembre 2002 Suite travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal.

Novembre 2002 Suite des travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal (04/71/09/57/65) et travaux de traductions d’allemand en français concernant l’environnement hydrologique et géologique de la Loire (source de Bonnefont) pour monsieur Henri Claude Portal (même adresse que celle mentionnée ci- dessous pour monsieur Claude Portal) .

Octobre 2002 Traductions culinaires pour le compte du restaurant « LE BILBOQUET » au Puy- En- Velay ; traductions juridiques concernant de diplômes anglais(musicologie) pour le compte d’une musicienne anglaise) et des demandes de signification d’acte (traduction d’allemand en français) pour le compte de madame Birro, «cabinet de traductions et de services juridiques AACTIOS », situé 14, rue Matheron à Aix- En-Provence (04/42/21/39/17) ; traductions d’allemand en français concernant des recherches scientifiques sur les plantes appelées «Poas…» pour monsieur le botaniste, Robert Portal habitant 16, rue Louis Brioude 43750 Vals- Près- Le Puy.

Août 2002 Traductions juridiques concernant des diplômes médicaux anglais en langue française.

Mars 2002 Interprétariat d’une semaine pour le compte des laboratoires MSD- Chibret dans la zone industrielle de Blavozy à Saint http://r.orange.fr/r/Owebmail_inbox_v2Germain Laprade lors de la venue d’un technicien allemand de l’entreprise Pfaudler pour l’installation d’un réacteur à médicaments. (04/71/01/60/00)

Février 2002 Traduction d’un rapport de police concernant un accident de la circulation survenu à Kehl, Allemagne. Traduction en anglais d’une lettre technique concernant la dentelle au fuseau pour le compte du centre d’apprentissage de la dentelle au fuseau, situé rue Raphaël au Puy- En- Velay.

Janvier 2002 Traduction de l’Allemand vers le français de documents administratifs concernant un héritage pour le compte de monsieur et madame Saux à Saint Vincent (Haute Loire).
Novembre 2001 Traduction pour Monsieur le chirurgien Dominique Thevenon, spécialiste en chirurgie maxillo-faciale à l’hôpital Emile Roux au Puy-En-Velay. Traduction en français de textes concernant les risques de blessures et leur degré de gravité lors de l’ouverture de l’airbag dans les accidents de la route (nombreux passages concernant les nouvelles lois et mesures prises en faveur d’une amélioration de la sécurité routière).

Septembre 2001 Suite traductions pour le compte de « beaumesdevenise.com » (coopérative vigneronne) via le bureau de traductions AACTIOS situé rue Matheron à Aix-En-Provence

Juin/ juillet 2001 Traductions pour le compte d’un restaurateur dans le midi de la France

Avril/ mai 2001 Trois contrats de traductions techniques de l’Allemand et de L’Anglais vers le Français concernant l’informatique, INTERNETet le domaine de l’économie, du commerce et du droit des entreprises pour le compte d’un particulier.

Mars 2001 Traduction pour le compte d’un particulier et d’un médecin spécialiste concernant le traitement de la schizophrénie et la possible interaction des médicaments sur le patient : risque de dyskinésie tardive.

Janvier/ février 2001 Traduction de documents techniques(archéologie, géologie, technique : spécialisation en viticulture et en fabrication de vins{ procédés chimiques…} et recettes de cuisine) du site Internet des vignerons de Beaumes De Venise « beaumesdevenise.com » + quelques textes juridiques concernant les droits d’exploitation du site pour le bureau de traductions AACTIOS situé rue Matheron à Aix-En-Provence (04 42 21 39 17).
Novembre 2000 Traduction du premier mode d’emploi (traduction unique existante sur le

marché )concernant une machine permettant de scanner directement en bouche les dents et la mâchoire pour la fabrication de prothèses et de faux-moignons et concernant l’utilisation des produits chimiques … se rapportant aux différents types de moignons et de prothèses + passages juridiques : Traduction effectuée pour le compte du Laboratoire de prothèses et céramiques dentaires Bienfait, Avenue des ifs, 69340 Francheville. Certificat et attestation de pleine satisfaction établi par la direction des établissements Bienfait) (04/78/34/32/30) Pour tout renseignement concernant ce travail, contacter monsieur Maurice ou madame Françoise Bienfait.

Octobre 2000 Traduction de cinq documents pour le compte de M.Y.R Traductions à Strasbourg (documents techniques ayant rapport avec les TELECOMS ; documents archéologiques français ; traduction de pages françaises INTERNET ; traduction du mode d’emploi en français d’une machine industrielle pour décoller les revêtements de sol ; deux traductions complémentaires en français ayant rapport à un appel d’offre.

Septembre 2000 Traductions de documents allemands, techniques et commerciaux ayant rapport aux prestations d’un fabricant de revêtements de sol (pour le compte de M.Y.R. Traductions à Strasbourg).

Août 2000 Traduction de documents allemands ayant rapport avec des droits de succession sur un héritage.

Juillet 2000 Traduction d’un document technique en allemand pour le compte de

M. Y. R Traductions à Strasbourg.

Mai 2000 Deux contrats de traductions ayant rapport avec le monde de la finance et le monde des travaux publics pour le compte du bureau de traductions ALSATELEX à Mulhouse. Traduction d’une lettre commerciale pour le bureau de traductions M.Y.R. Traductions à Strasbourg.

Avril 2000 Contrat de traduction de l’allemand vers le français d’un dossier (ouvrage) de 70 pages concernant un important industriel français { dossier relatif à la sécurité sociale et à la juridiction allemande} pour le compte du bureau de traduction AACTIOS situé Rue Matheron à Aix-En-Provence.
Sept.99 (3 jours) Interprétariat français- allemand/ allemand- français pour le compte de la Chambre Des Métiers de la Haute- Loire au Puy- En Velay à l’occasion de la visite de leurs collègues allemands de la Chambre Des Métiers de Leipzig.demander pour tout renseignement soit

monsieur Portal, Président de la Chambre des Métiers au (04/71/02/34/56) 

Janvier/Février 99 Remplacement du professeur de français en collège privé à Dunières.
Mai/Juin 98 Remplacement en collège dont une partie des heures a été consacrée à une formation des élèves de Troisième à une recherche bibliographique de base en langue allemande.

Mars/Avril 98 Remplacement du professeur d’allemand et de français en collège et surveillance au Collège Laurent Eynac au Monastier Sur Gazeille (Vous pouvez contacter à mon sujet le directeur monsieur Dabosy)..Remplacement du professeur d’Allemand au Collège public de Saint Julien Chapteuil (Vous pouvez contacter monsieur Sislo à mon sujet) Remplacement au CDI et en surveillance au collège Lafayette Au Puy En Velay (Contactez Mr Tissier, directeur du Collège à cette époque ou demander à contacter le CPE de l’époque, j’ai collaboré avec lui)
De 93 a juin 96 : Divers remplacements du professeur d’Allemand en Collège

93/94 Professeur assistante de français et d’allemand en Allemagne au Collège de Lindenberg-Gliniecke, Land de Brandenbourg et au Lycée de Beeskow, land de Brandenbourg:cours de la sixième à la terminale avec ateliers de français-allemand renforcé dans l‘optique du Baccalauréat.

Avril/Mai 93 Traductorat commercial et médical pour le laboratoire de prothèses dentaires BIENFAIT, Francheville (69) sur une durée de deux mois.

Remplacement pendant 6 mois du professeur en Lycée à Lyon:cours en BTS commercial avec options publicité et marketing ( cours en première et deuxième année ),cours en Première et en Terminale ( Lycée privé sous contrat d’Etat Jeanne de Lestonnac, 132 Rue Vendôme, 69006 Lyon.
Sept. 92/août 93 : Garde des enfants de madame Bienfait-Midey, infirmière dans la résidence attenante à son cabinet : 7 bis rue Jean Claude Martin 69290 Craponne. Tel : 04/78/44/89/00. Aide aux devoirs, ménage, cuisine et courses.
Juillet 92 Traduction en allemand de la plaquette de présentation des sites archéologiques néolithiques et médiévaux du village de Charavines, Site des Baigneurs et Site de Colletière, pour le compte de Monsieur Gérard Haag, Conservateur du musée (“Maison de Pays”) situé dans les locaux de la mairie de Charavines, lac de Paladru, en Isère. (04/76/06/60/09)
90/91 Professeur assistante de français et d’allemand au Lycée Karl Maria Von Weber à Eutin dans le Land du Schleswig- Holstein : cours de la sixième à la Terminale avec ateliers de langue renforcée.
1988 Interprétariat archéologique lors du colloque international d’archéologie gallo- romaine de Fribourg- En- Brisgau pour le compte de Madame Stéphanie Boucher, Directeur de Recherche au CNRS, archéologue spécialiste des bronzes gallo-romains et de l’Etrurie.)


Formation/ Ausbildung



Master II d’allemand ((MAGISTER der Germanistik)) mention bien:

Übersetzungen von deutschen Fabeln des 11.ten Jahrhunderts ins französisch“, dazu habe ich ein literarisch-historisches Vorwort verfasst, das eine Studie der höfischen Kultur ist.

Traduction d’un auteur allemand du 12ème Siècle en français avec une préface historique relatant la période de la Civilisation Courtoise typique de cette période.

« Ce type de traduction requiert des compétences linguistiques assez poussées, étant donné que connaître une langue dans ses origines diverses permet de mieux comprendre la langue actuelle et la formation de ses divers composés, ce qui est essentiel lorsque l’on désire faire de la traduction son métier. »
Licence d’allemand
DEUG d’allemand et DEUG d’anglais par équivalence (cette option comprenait des épreuves de thème, de version, d’analyse de textes anglais et une épreuve de grammaire anglaise obtenue en 1987)
Baccalauréat (Abitur) : série A4 (Allemand, Anglais, philosophie)


Autres :
Titulaire du NIVEAU II de plongée sous-marine : titulaire du T.I.V. (Technicien En Inspection Visuelle) possibilité de traduction dans ce domaine,

Bénévole sur un chantier de fouilles archéologiques sub- aquatiques.

En outre, je suis issue d’une famille de professeurs d’université ; mon père Jean-Paul Boucher, a dirigé la section de latin de l’Université Lyon III et ma mère, Stéphanie Colozier-Boucher a été Directeur de recherche en archéologie gréco-romaine au CNRS. J’ai toujours vécu dans un milieu littéraire, passionné par la musique, la peinture et les belles lettres et la recherche.

Je tiens à vous signaler que ma sœur aînée, Catherine Boucher, est la Directrice Régionale de la Banque de France (Ile De France).

Je vous remercie par avance de l’attention que vous porterez à cette lettre présentant mon savoir-faire et reste à votre écoute, très respectueusement,

Dominique Boucher, VELAY TRADUCTIONS ALL.


similaire:

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 iconCours niveau 2 Lieu : salle de cours de la piscine de riom (1er étage) Horaire

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 icon© Konsekutivdolmetschen Französisch-Deutsch I; Sommersemester 2007

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 iconHisham Misbah Traducteur technique Français / Allemand / Anglais / Espagnol

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 iconCalendrier franco-allemand du lycée Langevin (pour montrer que ceux...

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 icon* Culture & loisirs Expositions & musées
«100 ans : le Musée Savoisien fête son siècle». Nous vous remercions de confirmer votre présence avant le 10 février 2014 par courriel...

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 iconCour europeenne des droits de l’homme
«la requérante»), a saisi la Cour le 20 décembre 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme...

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 iconProgrammes informatiques
«Informatik» est créé par l'ingénieur allemand Karl Steinbuch dans son essai intitulé «Informatik: Automatische Informationsverarbeitung»,...

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 icon1987-present self-employed as French technical translator. Translation...

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 iconSynopsis Court

Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63 iconTraduction de l’Allemand par le Dr. S. Jankélévitch en 1920 revue par l’auteur
«Essais de Psychanalyse» de freud repro­duit le texte déjà traduit une première fois en langue française, avec une fidélité que n'altère...








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
b.21-bal.com