Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers)

télécharger 41.06 Kb.
titreCapes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers)
date de publication15.05.2017
taille41.06 Kb.
typeExam > documents > Exam
Mrs Catherine Johnstone

71 rue du Romarin, Viville

16430 Champniers, France

Tel : 05 45 67 45 35
E-mail :
One child

French and British citizenships

Currently free-lance translator (French-English and English-French)

Curriculum vitae


Education and diplomas (France and Britain)
Secondary education : Lycée Magendie, Bordeaux (F) and Lycée français London (GB)

Baccalauréat (Latin and Greek major subjects) (1968) (F)

Hypokhâgne et khâgne (preparation to the competitive entrance examination to Ecole Normale Supérieure ) (1968-1970) (F)

Ecole normale supérieure (ENS) (1970-1975) (F)

Licence in French Latin and Greek

Licence and Maîtrise in English

CAPES (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers)

Agrégation (English) (national recruitment competitive examination for Lycée and university teachers)

London School of Economics (economics, law, management and political science) (1971-1973) (GB)

LES diploma (1973)

London University (Queen Mary College) (1972-1974) with six months at Edinburgh University (GB)

PhD in local economic initiatives (1974)

Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Paris III Sorbonne (Interpreting and Translation Sorbonne School) (1975-1977) (F)

Conference interpreter and translator diploma with two « A » mother tongues

(French and English)
(Note : as dates above indicate, several courses were taken and diplomas prepared in parallel in France and Britain with special dispensations)

Professional activities and positions held (France and Britain)

Conference interpreter and translator

Free-lance conference interpreter, member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) with two « A » mother tongues (French and English) (1978-1984)

(references below)
Free-lance translator on a continued basis from 1978 to now, (either full time or in addition to another activity)

(references below)

Other professional activities and positions

Political advisor in the Foreign Secretary’s private office, Foreign Office (1977-1978) (GB)

(European issues )
Chargé de mission (special advisor) in the private office of the Ministre d’Etat chargé du Plan et de l’Aménagement du Territoire) (planning and economic development) (1984-1986) (F)

(regional development, local economic development)
Special advisor to the President then Secretary General of the “Centre Mondial Informatique et Ressources Humaines” (state centre for development of data processing and information technology) (1986-1987) (F)

(development of computer science and research, management of an eighty people staff)
Delegate General of the “Compagnie des Dirigeants d’Approvisonnement en France” (CDAF) (procurement managers’ union for export) (1988) (F)

(coordination of communication actions in Europe)
Staff consultant of “Communications Economiques et Sociales” (CES) (1988-1989) (F)

(industrial and environment crisis management and institutional communication)
Staff consultant in “1+1 Consultants” (1989-1990) (F)

(company strategy development and senior management counselling)
Free-lance consultant in international communication for small and medium size organizations and export support (as of 1991 in parallel with free-lance translating) (F)

(communication, export)

References and experience (France and Britain)

Conference interpreting and translation

Diplomatic sector (F)

President of the Republic’s personal interpreter, prime minister, foreign affairs ministry, defence ministry, telecommunications ministry, social affairs ministry, tourism ministry…

International organizations

OECD, UNESCO, United Nations, European parliament (including presidency), Council of Europe, EEC, World Tourism Organisation (WTO Madrid), Atomic Energy Agency (Vienna), World Health Organization (WHO Geneva), Inernational Civil Aviation Organization (ICAO Paris), International Union for the Conservation of Nature (IUCN Geneva)…

Research and Technology

Institut National de la Recherche Agronomique (INRA), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), European Space Agency (ESA), Centre National des Télécommunications (CNET), as well as the Académie de Médecine, and many scientific organizations especially in the field of the environment, agriculture, and medical research

Medicine, surgery and biology

Learned societies and major pharmaceutical laboratories (SANOFI …) as well as Assisance Publique-Hôpitaux Paris (APHP) (Paris hospitals) especially in the field of nutrition, biology haematology, cardiology and psychiatry

Legal sector

Major law firms (Thelen Reid LLPP, New York, Troutman&Sanders, Atlanta, USA, Paris International Chamber of Commerce arbitrations, legal departments of de Renault, EDF, and other major groups (ELF-Aquitaine, Sofitel)…

Marketing, business, communication and advertising

Many conferences or translations for top agencies (Publicis), or companies (Wagon-Lits, Nouvelles Frontières, Air France…) on marketing and promotion, internal strategy, client communication or trade associations (importers, farmers, catering sector)

NB This is not an exhaustive list

Experience in other positions and activities
European issues and international relations

Local development and foreign investment in France, town and country planning, economic development of rural and mountain areas, planning for local investment and rehabilitation

Local chambers of commerce and trade, tourism and accommodation of foreign visitors (“gîtes ruraux”, hôtels, regional tourism development…)

Computer science in schools

Coordination of trade and professional unions, export for small and medium organizations

Communication, media and the press, company image and promotion image

Management and human resources

NB This is not an exhaustive list

Special expertise as a translator

Top-level training in the arts and literature have left me the concern for the right style in the right place, while a wide-ranging experience of many sectors helps fit in rapidly with a client’s needs.

As a translator, I cannot forget that I have also been the translator’s client in former responsibility positions, an invaluable experience.
Bilingual form the start (education but just as much responsibility positions in my two countries) I have two cultures, two life-experiences, not just two mother tongues. It helps feel things.
Having worked for years in many countries, (especially as a conference interpreter or at ministers’ private office level) my perception of requirements and cultures is not restricted to Europe alone.

Though I do not use computer aided translation and do not trust machine translation, I check things out on specialized websites whenever necessary to get the general tone and customary language of a given sector.
I tend to work with long-time clients on a mutual trust basis and never hesitate “to ask” whenever needed…better ask than just “make do” when in doubt…
General terms and conditions

(You will easily find cheaper but cheap can turn out very expensive if not up to demanding standards…)
0.12 is a pivot charge per word with wide variations (much more for highly technical or legal documents, less for pleasant and long jobs). Privileging translation for direct end user or client though working occasionally for top-level agencies, estimates are always custom-made …
I request 40 % to 50% deposit cashed before I start working (against a receipt of course) for any translation of over 1000 or for first-time clients, the balance being paid within one week of delivery, I insist on these two clauses.
Accuracy, confidentiality of documents translated and all relevant information is guaranteed.

While being a translator, I remain a consultant…A client has “all the rights” when we regularly work together (emergencies, evenings, bank holidays, telephone at inordinate hours).
As a consultant I privilege long-term relations with my clients, so as to know their business well, feel what they need and endeavour to offer them the language they require.
I also do commercial writing, drafting or even communication work for my regular clients.
You will find cheaper…but for me translating a document is also, whenever needed, helping a client show the best of his business, not just “churn it into another language”, and it is time-consuming, so a bit more expensive.

Mme Catherine Johnstone

71 rue du Romarin, Viville

16430 Champniers, France

Tel : 05 45 67 45 35
E-mail :
Un enfant

Française et britannique

Actuellement traducteur indépendant (français-anglais et anglais-français)
Curriculum vitae


Etudes et diplômes (F et GB)
Etudes secondaires : lycée Magendie Bordeaux et Lycée français de Londres

Baccalauréat section latin-grec (1968) (F)

Hypokhâgne et khâgne (1968-1970) (F)

Ecole normale supérieure (ENS) (1970-1975) (F)

Licence de Lettres classiques

Licence et Maîtrise d’anglais

CAPES d’anglais

Agrégation d’anglais

London School of Economics (économie, droit, gestion et sciences politiques) (1971-1973) (GB)

Diplôme de LES (1973)

Université de Londres (Queen Mary College) (1972-1974) (GB)

Doctorat de PhD : initiatives économiques locales (1974)
Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Paris III Sorbonne (1975-1977) (F)

Diplôme d’interprète de conférence anglais - français et français - anglais

(deux langues « A » i.e. maternelles)
(Note : comme les dates l’indiquent plusieurs diplômes et études ont été menés en parallèle en F et GB avec les dispenses d’assiduité nécessaires)

Activités professionnelles (F et GB)

Interprétation de conférence et traduction

Interprète de conférence membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) avec deux langues « A » (maternelles) (français et anglais) (1978-1984)

(voir références ci-dessous)
Traducteur indépendant sans interruption depuis 1978 jusqu’à ce jour, (à plein temps ou en plus d’une autre activité)

(voir références ci-dessous)

Autres activités professionnelles et postes occupés

Conseiller technique au cabinet du ministre des affaires étrangères (1977-1978) (GB)

(questions européennes)
Chargé de mission au cabinet du ministre d’Etat chargé du plan et de l’aménagement du territoire (1984-1986) (F)

(aménagement du territoire, reconversions industrielles)
Directeur de cabinet puis Secrétaire général du Centre Mondial Informatique et Ressources Humaines (1986-1987) (F)

(développement de l’informatique en France, responsable de 80 personnes))
Délégué général de la CDAF (association regroupant les directeurs des achats des entreprises françaises et les représentant à l’étranger) (1988) (F)

(coordination des actions de communication en Europe)
Consultant salarié de « Communications Economiques et Sociales » (CES) (1988-1989) (F)

(communication de crise - environnement et industrie - et communication institutionnelle)
Consultant salarié de « 1+1 Consultants » (1989-1990) (F)

(stratégie d’entreprise, conseil de direction générale, formation)
Consultant indépendant en communication internationale et conseil à l’exportation (depuis 1991 en parallèle avec des activités de traduction) (F)

(communication, exportation)

Références et expérience (F et GB)

Interprétation de conférence et traduction

Secteur diplomatique

Présidence de la République, Premier ministre, Affaires étrangères, Ministère de la défense, des PTT, des Affaires sociales, du Tourisme et de l’Artisanat…

Organisations internationales

OCDE, UNESCO, Nations Unies, Parlement européen, Conseil de l’Europe, Communautés européenes, Organisation mondiale du tourisme (OMT Madrid), Agence de l’Energie atomique (Vienne), Organisation mondiale de la Santé (OMS Genève), Organisation de l’Aviation civile Internationale (OACI Paris), Union internationale de Conservation de la Nature (UICN Genève)…

Recherche et technologie

Institut National de la recherche Agronomique (INRA), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Agence Spatiale Européenne (ESA), Centre National des Télécommunications (CNET), ainsi que l’Académie de Médecine, et nombreuses organisations scientifiques notamment dans le domaine de l’environnement, de l’agriculture et la recherche médicale…

Médecine, chirurgie et biologie

Sociétés savantes et grands laboratoires pharmaceutiques (SANOFI …) ainsi que l’Assistance Publique - Hôpitaux Paris (APHP) dans le domaine de la nutrition, la biologie, l’hématologie la cardiologie et la psychiatrie…

Secteur juridique

Grands cabinets d’avocats internationaux (Thelen Reid LLPP, New York, Troutman&Sanders, Atlanta, USA, arbitrages de la Chambre de Commerce Internationale de Paris, secteur juridique de Renault, EDF, grands groupes (ELF-Aquitaine, Sofitel)…

Marketing, commerce, communication et publicité

Nombreuses conférences ou traductions pour des agences de publicité (Publicis…), ou des sociétés (Wagon-Lits, Nouvelles Frontières, Air France…) à la fois marketing, stratégie interne ou communication client ou encore pour des associations professionnelles (agricoles, d’importateurs, agroalimentaires…)

NB Cette liste est indicative et non exhaustive

Dossiers traités dans d’autres postes et activités
Questions européennes et relations internationales

Développement local et investissements étrangers en F, aménagement du territoire et valorisation des zones rurales et de montagne, planification des investissements locaux

Chambres de commerce locales, tourisme et accueil en France des touristes étrangers (gîtes ruraux, hôtellerie…)

Informatique dans les lycées

Coordination d’associations professionnelles et exportation pour PME/PMI

Communication, relations avec la presse et les media, image et promotion

Gestion et ressources humaines

NB Cette liste est indicative et non exhaustive

Aptitudes particulières et expérience de traducteur

Une formation littéraire me sert à trouver le style, une grande expérience de domaines variés à m’adapter au plus vite à un sujet donné :
Traducteur je suis, mais j’ai aussi été client de traducteurs dans certains postes et cette expérience est fort utile.
Bilingue de toujours (études certes, mais aussi postes de responsabilité dans mes deux pays), j’ai deux cultures, deux expériences pas seulement deux langues maternelles.
Ayant travaillé des années dans de nombreux pays (en particulier comme interprète de conférence et conseiller technique de ministres), je ne me limite pas à l’Europe dans ma perception des besoins de mes clients.

Sans être un adepte de la traduction assistée par ordinateur et moins encore de la traduction automatique, j’utilise Internet pour vérifier, lire, comparer et trouver le ton.
Je travaille en général avec de « vieux » clients fidèles, en toute confiance, et tient beaucoup au dialogue constructif avec eux, personne n’a la science infuse et mieux vaut demander au moindre doute que de faire de « l’à peu près ».
Conditions générales

(Vous trouverez moins cher mais le bon marché peut coûter cher si le résultat est médiocre…)
Donner une fourchette de tarifs est difficile mais je ne travaille pas en-dessous de 0.10 € le mot (sauf très gros contrat), 0.12 étant un prix normal pour un travail normal sans urgence particulière ou nécessité de longues recherches terminologiques.
C’est une norme, mais je négocie en général directement avec mes clients, ce qui change souvent tout.
Je demande 40 % à 50% de provision pour tout travail dont le devis global atteint ou excède 1000 € ou dont commande m’est passée par un nouveau client, le reste étant payé à la livraison sous une semaine. Ces deux clauses sont très importantes.
Confidentialité, exactitude et délais respectés sont de rigueur.
Traducteur mais aussi consultant…un client régulier avec lequel de bonnes relations sont établies est un client qui a tous les droits (urgences, soirs, jours fériés, téléphone à toute heure…).
Demeurant un consultant, je privilégie les clients réguliers car j’aime apprendre à bien connaître l’entreprise, ses besoins, et ses objectifs pour essayer de faire du « sur-mesure ».
J’assure également du travail de réécriture en tant que de besoin et même de rédaction tout court pour nombre de mes clients réguliers, voire de la communication écrite.
Vous trouverez moins cher…mais pour moi traduire un document, c’est aussi aider un client à présenter son entreprise sous son meilleur jour et pas simplement « mouliner un texte dans une autre langue ». Cela prend du temps et c’est donc un peu plus cher.

Page /


Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconI. Le but de la rÉforme : passer du lycÉe conçu exclusivement comme...

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconAn English message will follow

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconInterview de Georgeta Badau et Lucretia Birz. Georgeta Badau et Lucretia...
«colegiul» en roumain n’a pas le même sens qu'en France, IL est synonyme de «lycée»

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconL’inégalité des chances dans la société française contemporaine
«petite classe» (≈ cours particuliers au lycée). La seule passerelle était pour les élèves boursiers exceptionnels (ex Camus) à qui...

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconCaractéristiques générales de l’aap
«Paris Seine» (Université de Cergy Pontoise, essec, eisti, isipca, ensav, ensp, ensapc, ensea, Supméca, ebi, ecam-epmi, ileps, itescia,...

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconListe non exhaustive d’exemples de projets éligibles
«Paris Seine» (Université de Cergy Pontoise, essec, eisti, isipca, ensav, ensp, ensapc, ensea, Supméca, ebi, ecam-epmi, ileps, itescia,...

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) icon1987-present self-employed as French technical translator. Translation...

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconCet aap a pour but de financer la consolidation de preuves de concept...
«Paris Seine» (Université de Cergy Pontoise, essec, eisti, isipca, ensav, ensp, ensapc, ensea, Supméca, ebi, ecam-epmi, ileps, itescia,...

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconRéforme de la formation et du recrutement des enseignants de Sciences de la Vie et de la Terre
«Enseignement svt» réunis en collectif national dénoncent les conditions de mise en place de la réforme de la formation des maîtres...

Capes (English) (national recruitment competitive examination for Lycée teachers) iconAu lycee de bellevue

Tous droits réservés. Copyright © 2016